Skip to content

haiku art statements

Artist’s Haiku, Mike TremblayHaïku d’artiste, Mike Tremblayアーティストの俳句
マイク・トランブレイ
My paintings stand at the edge of recognitionMes peintures se tiennent au bord de la reconnaissance私の絵画は認識の縁に立つ
Something almost forms.
Almost remembered. They do not describe memory.
They awaken it. An image rises.
Withdraws. Ambiguity, carefully held. Both concerned with the moment
before declaration. The smallest shift
refuses completion. The surface holds imbalance.
The viewer remains – suspended. Light passes through. Sediment of colour. In gesture, one movement. Enough. White is not empty. It listens.
Quelque chose prend forme. Presque.
Presque un souvenir. Elles ne décrivent pas la mémoire.
Elles l’éveillent. Une image s’élève.
Se retire. Une ambiguïté tenue avec soin. Tous deux tournés vers cet instant
avant la déclaration. Le plus léger déplacement
refuse l’achèvement. La surface garde son déséquilibre.
Le regard demeure – suspendu. La lumière traverse. Un sédiment de couleur. Dans le geste, un seul mouvement. Suffisant. Le blanc n’est pas vide. Il veille.
何かが かたちになりかける。
ほとんど思い出される。 それは記憶を描写しない。
目覚めさせる。 像が立ち上がり、
退く。 慎重に保たれた 曖昧さ。 どれも向かうのは
宣言の前の瞬間。 わずかなずれが
完結を拒む。 表面は 不均衡を抱く。 見る者は ―
宙づりのまま。 光が通り抜ける。 色の堆積。 身振りには
ひとつの動き。
それで足りる。 白は空ではない。
耳を澄ます。
Colour gathersLa couleur s’accumule色が集まる。
I stop just before harmony. A quiet imbalance. Memory rarely settles.Je m’arrête juste avant l’accord. Un déséquilibre discret. La mémoire ne cherche pas l’équilibre.調和の直前で 筆を止める。
静かな不均衡。
記憶は めったに落ち着かない。
A horizon appears or nearlyUn horizon apparaît ou presque.地平が現れる
あるいは ほとんど。
It bends, Softens, Dissolves. Sometimes only a change in colour.
A faint seam. More atmosphere than line.
Il se plie. Se dissout. Glisse. Parfois seulement un changement de coleur.
Une couture légère. Plus atmosphère que ligne.
それは曲がり、
やわらぎ、
溶ける。 ときには ただ色の変化だけ。 かすかな継ぎ目。 線よりも 空気。
Forms approachDes formes s’approchentかたちが近づく。
A body almost.
An event almost. Nothing insists. Ambiguity without blur. Recognition offered – then withdrawn. Each returned to uncertainty.
Un corps presque.
Un événement presque. Rien n’insiste. Ambiguïté sans flou. La reconnaissance offerte – puis retirée. Chacun retourna à l’incertitude.
ほとんど身体。
ほとんど出来事。 何も強く主張しない。 にじみなき曖昧さ。 認識は差し出され、
そして引き戻される。 すべては 再び不確かさへ。
Space dividesL’espace se divise.空間が分かれる。
Sky.
Ground. A central diffusion.
A quiet axis. Depth through glaze.
Not perspective. The horizon – if present –
thin as breath.
Membrane, not border. Tension rests in small disturbances.
Ciel.
Sol. Une zone centrale diffuse.
Un axe discret. La profondeur vient des glacis.
Pas de la perspective. Si l’horizon existe,
il est mince. Fragile.
Plus membrane que frontière. La tension naît de peu.
空。
地。 中央の拡散。 静かな軸。 奥行きは グレーズによって。
遠近法ではなく。 地平があるなら ― 息のように 薄い。 境界ではなく、
膜。 緊張は 小さな乱れに宿る。
Emotion moves quietlyL’émotion avance lentement感情は 静かに動く。
Through saturation.
Through opacity gathering.
Through abrasion. The feeling of something forgotten –
unnamed. A residue that prevents rest. Ambiguity opens memory.
Par saturation.
Par opacité croissante.
Par abrasion. La sensation d’une expérience oubliée –
sans nom. Quelque chose demeure en suspens. L’ambiguïté ouvre la mémoire.
飽和を通して。
集まる不透明を通して。
摩耗を通して。 忘れられた何かの感覚 ―
名のない。 休息を拒む 残り香。 曖昧さが
記憶を開く。